神翻译大陆与台湾的文化差距,笑屎了
北京看的好白癜风的医院 http://www.wxlianghong.com/ 江湖上有个传说:“台湾是文化沙漠”,哥一直不太理解这句话,直到看了这些翻译,尼玛,直接给跪了。 好好的《盗梦空间》台湾翻译成《全面启动》,好吧,还让人有看的欲望吗? 电影史上最杰出的电影之一:《肖申克的救赎》台湾翻译成《刺激》,尼玛,语言表达不了原创的悲愤,只能朝翻译竖中指了。 再看这剧情简介:“黑狱中一场诡谲多变的游戏,蓄势待发!局中局,计中计!全新刺激,令你大出意外!”心中一万匹草泥马在奔腾,有木有? 再看下面的影名翻译,就知道什么叫没文化。 大陆《角斗士》——台湾《神鬼战士》 大陆《加勒比海盗》——台湾《神鬼奇航》 大陆《木乃伊》——台湾《神鬼传奇》 大陆《临时特工》——台湾《神鬼拍档》 大陆《飞行家》——台湾《神鬼玩家》 大陆《无间道》——台湾《神鬼无间》 大陆《谍影重重4》——台湾《神鬼认证4》 大陆《惩罚者》——台湾《神鬼制裁》 大陆《小岛惊魂》——台湾《神鬼第六感》 下面是同一个导演的三部曲: 大陆《西西里的美丽传说》——台湾《真爱伴我行》 大陆《海上钢琴师》——台湾《声光伴我飞》 大陆《天堂电影院》——台湾《星光伴我心》 还有 大陆《逃离德黑兰》——台湾《亚果出任务》 大陆《暮光之城》——台湾《吸血新世纪》 大陆《史密斯夫妇》——台湾《史密夫决战史密妻》 大陆《这个杀手不太冷》——台湾《终极追杀令》 识别 |
转载请注明地址:http://www.taiwanzx.com/twxs/14872.html
- 上一篇文章: 人事动向莆田32名干部公示,公示的还
- 下一篇文章: 没有了