美国媒体如何报道我国对台湾的军事演习
写在前面 每篇新闻都是选于《每日电讯报》、《卫报》等国外权威期刊。 由于有的新闻篇幅较长,可能会分多期更新完。 每篇新闻都是从国外报刊抽选,考虑到时差和文章篇幅,文章与原报道时间可能会有若干天的延迟。 看新闻的同时学习英文,一举两得。 从外国人的视角看问题,多一种视角,多一些思考。 跟着我长线复习,考过四六级雅思托福。 不只是学英语,能养成读英文报纸的习惯,我觉得是一件很酷的事情。 人生短暂,陪你走过一段历史。 本期原文 文章来源:华盛顿邮报 ChinaSignalsPlantoLaunchMissilesOverTaiwaninaDramatic,TroublingEscalation ChinasignaledonWednesdayitplanstodramaticallyescalatemilitaryprovocationsaimedatTaiwantoincludeflyingmissilesoveritforthefirsttime,aclearsignthatHouseSpeakerNancyPelosi’sdeparturefromvisitingtheislandnationmarksnottheendofaburgeoningstandoffwiththeU.S.butratherthebeginningofone. 原文翻译 中国表示计划发射导弹越过台湾,这是一个巨大的、令人不安的升级 中国周三放出消息,计划大幅升级针对台湾的军事刺激,首次发射导弹越过其上空。这一明显迹象表明,众议院议长南希·佩洛西(NancyPelosi)离开台湾,并不是与美国之间日益加剧的对峙的结束,而是对峙的开始。 表达积累 signal:信号。这里用作动词,发出信号、放出消息。 launch:这个词之前讲过多次,是发射、开始的意思。其最初指的是船下水的地方,后来指船下水这个动作,一艘船的下水意味着其生命的开始,这个词也就有了开始的意思。很好理解,发射的本质其实也是开始,一枚导弹,它的发射也就是它的生命的开始。比如:thisprojectwaslaunchedlastyear.这个项目是去年启动的。 missile:这个词也是见过多次了。其中mis是表示“发送”的词根,可以发送的东西,也就是飞弹、导弹。它还有个常见的变体mit,也是表示“发送”的意思。其他的比如dismiss(dis表示离开,发送离开,也就是打发走,解雇)、emit(e表示向外,向外发送,也就是发射、散发)、submit(sub表示在下面,从下而上发送,也就是递交)、permit(per表示通过,让其发送过去,也就是允许)、transmit(trans表示转移,从一个地方发送转移到另一个地方,也就是传送、传播)等都包含这个词根。 dramatic:巨大的、戏剧性的。这两个意思,看似不相干,为什么都是一个词呢?其实这个词的本意就是戏剧性的,什么是戏剧性?戏剧性就是出乎意料的,所谓巨大的,也就是某个东西,大到出乎意料。所以一个单词的具体意思,一定要放到具体的语境当中,才能更准确地理解。 escalation:升级、上升。大家应该熟悉escalator,自动扶梯,把人升上去的,也就是自动扶梯,它和厢式电梯的区别就是,它更缓和,慢慢地提升。 provocation:刺激、挑衅。这个词里包含一个voc(读音通假为vok)的词根,表示“喊”,pro表示“前”,在某人向前呼喊,也就是刺激、挑衅。大家注意西方媒体的用词,说到中国的事情,往往用不了什么好词。 departure:离开。这个词很好理解,part表示“部分”,de表示“分、离”,ure是名词后缀,作为一部分离开,也就是离开。 burgeon:[bdn]这个词本意指“花苞,花芽”,后来指像芽一样生长,引申义为(像芽一样)快速发展、激增。大家可以把这个词和具体的新闻事件结合起来,这样就容易记了。这里指中美的burgeoning(日益加剧的)对峙。 standoff:对峙。这个词也好理解,stand表示“站立”,off之前讲过,表示“离”,两个人或两个国家相离地站着,也就是对峙。 |
转载请注明地址:http://www.taiwanzx.com/twwh/21097.html
- 上一篇文章: 美国对台又有新动作了华盛顿传出重要消息,
- 下一篇文章: 没有了