台式翻译当我们吐槽台湾电影名称的时候
电影,是两岸文化交流的粘合剂。 但是聊到片名的翻译,免不了要互怼一番。 今天柚子君来和大家聊聊那些被认为是“槽点来源”的片名翻译习惯。 不多会几门语言怕是看不懂片名 台湾的语言环境复杂,日语和英语作为外来语都影响了台湾语言的发展,加之还有台湾当地人自有的客家话、闽南话等。源于方言、日语、英语的外来词被大量制造并渐渐成为熟语,例如“趴趴走”(台语)、“好麻吉”(日语)等等,就连翻译也用得乐此不疲。 NaughtyBear SuckerPunch “杀客”是英语sucker的音译,而“麻吉”是日语影响下产生的词汇,指的是非常亲密的朋友、死党、意气投合的人。 用“麻吉”、“杀客”作为片名,顿时萌萌的感觉就出来了,电影想要表达的人熊之间死党的关系以及超会打的美女卖点也能窥见一二。 当然,熟语的排他性也是很强的,看不懂的人会觉得古灵精怪,俗里俗气,不过若是对台湾文化稍有一些了解的,就能体察到一些让人会心一笑的亮点。 在地双关语,通俗又贴切 台湾电影的片名主要由引进该电影的公司来命名。成功推销电影,提升票房的好方法就是做个合格的“标题党”——多追随潮流,用在地化的词语,能一眼看懂并且吊起胃口是为绝妙。 动画电影《寻梦环游记》英文原名是《Coco》,它讲述了热爱音乐的小男孩米格穿越到亡灵国度的一段奇妙冒险旅程。台湾的译名——《可可夜总会》,以大陆的思维来看,还以为是一部低俗片...... 大陆译:寻梦环游记 台译:可可夜总会 事实上它利用了“夜总会”的双关义。台湾民间相传,凡死于非命而又无妥善安葬者,怨气太重会化身为“厉鬼”,但是台湾人也不直接称他们为孤魂野鬼,好像不太尊重,所以皆称他们为“好兄弟”;同样的避讳,墓地也不爱叫“墓地”,台湾人爱称之为“夜总会”。 “夜总会”本身的含义,台湾人也是使用的,它跟“亡灵”、“摇滚”、“冒险”的主题总体上挺贴切。虽然不知道译者是否有想这么多,但可以想见,如果只是粗浅的扫过一眼,有多少人会被“夜总会”的本义本能地吸引住呢?(奸笑) 爱找内涵义,流行公式很万能 以上两种翻译方法还算贴近原意,只是用词在地化而已。但是别忘记“台式翻译”的终极目标是“寻找卖点”,毕竟片名本身就是最好的广告。台湾的外国电影翻译人在“内涵”上的挖掘可谓无所不用其极,只要其中有一点能够刺激观众的部分被表达出来,就不失为成功。 但是这么做难免会出现难登大雅之堂、遭人诟病的“反面教材”,如果因此让片子降格,也蛮可惜的。两部台湾外文片译名《金发尤物》(LegallyBlonde)和《刺激》(ShawshankRedemption)就是非常经典的例子。 LegallyBlonde 台译:金法尤物 大陆译:律政俏佳人 ShawshankRedemption 台译:刺激 大陆译:肖申克的救赎 《金法尤物》片名的点睛之笔在于运用了“法”的双关,一是指法律,二是台语中“法”的发音与头发的“发”相同。不可否认片子的原意确实也有一部分卖点专为女主而设,但是不论大陆还是台湾的译名都不约而同地扩大和强调了这一点。 《刺激》与片名英文原意更为疏离,只是为了与同年一部卖座片《刺激》(TheSting)搭上同一系列的“顺风车”。 此外,“流行公式”的堆砌也是一大特色。如果某人有一部卖座的电影,以后有他当主角的电影就插入代表作的片名,例如威尔史密斯的「全民系列」,阿诺的「魔鬼系列」。或者是在很难翻译的片名前面加个万用词,例如最经典的“神鬼”系列—— “流行公式”的情况也同样出现在大陆和香港的片名中,可见这也算是一个通用手段了。可以算作是一种偷懒吗?XD可是也有让好片子埋没的可能... 在台湾,并不是所有人都接受这些过分服务于市场的翻译习惯。台湾翻译界曾经探讨过“中文片名需不需要忠于原片名”的问题,即便是台湾大学椰林电影版的学者们也是各站一方。台湾的电影译名一般体现了两种风格,要么忠实雅致,要么随意离谱,而后者近年来势头更胜。 但是浓浓的商业气息之下也不乏翻译佳作,它们在含蓄的同时也拥有趣味,让你不得不感叹“中华文化博大精深”。例如《Lolita》在台湾就被翻作《一树梨花压海棠》,引用的是苏轼调侃朋友老夫少妻的诗句。略懂这段典故的都能意会到其中含蓄的情欲气息,比起大陆《洛丽塔》的直接音译更加形神兼备,惹人会心一笑。 Lolita 大陆译:洛丽塔 台译:一树梨花压海棠 至于我们不太容易接受台译的双关语、抖机灵,大约是因为“翻译口味”的不相合。在大陆,电影是影响观众价值观的一种教育手段,所以翻译的时候会尽量保持源语的异国情调,目的是增加观众对外国文化学习的兴趣。大陆主要的译文风格依然是忠实保守,多用直译,辅之意译,既尊重源语,又符合汉语表达习惯。很多人觉得这比起“台式翻译”更高大上一些,但实际上也失去了许多能够让片名变得更加有趣接地气的机会。 各地英文电影译名都有惊艳之笔,也都有拙劣产物,可以说各有千秋。翻译的艺术性决定了译名很多时候是“仁者见仁,智者见智”的事情,很难判断孰优孰劣,唯有互相理解才是正道。 你知道哪些有趣的电影译名故事,快来留言告诉柚子吧~ 点击阅读更多内容: 伴手礼 发愁送礼给长辈?柚子君来帮你! 邮寄攻略 解决行李额度问题,其实很简单! 咨询、交易.......秋季交换群不了解一下么? 征集 如果时光可以倒流,你会对曾经的自己说…… 预览时标签不可点 |
转载请注明地址:http://www.taiwanzx.com/twwh/15418.html
- 上一篇文章: 龙应台跌倒
- 下一篇文章: K11apmin99hellip